
Apart from these two locations, there is also a support centre in the Czech Republic. The company has around 50 employees. Wordfast LLC is based in Delaware, United States, although most of the development takes place in Paris, France.
#Wikipedia wordfast classic software#
The software is most popular with freelance translators, although some of the products are also suited for corporate environments. The current Wordfast products run on a variety of platforms, but use largely compatible translation memory formats, and often also have similar workflows. The original Wordfast product, now called Wordfast Classic, was developed by Yves Champollion in 1999 as a cheaper alternative to Trados, a well-known translation memory program.


The name Wordfast is used for any of a number of translation memory products developed by Wordfast LLC. More knowledge from Wiki (referene from ):
#Wikipedia wordfast classic update#
We also can save this html file and send back to translator to update the translation. Then these fifteen files will be merged to one file.ģ.4 Transcheck. Merge: add all files which were split before. Split after XX words means splitting the file into two parts from how many words. Split to XX parts mean splitting the file into several or more parts. Split after XX TUs mean splitting into two parts in the XXth segment. Dokumento tradukita en Wordfast Classic estas provizore turnita en dulingva dokumento (enhavas amba. Pli freaj versioj subtenas trajtojn nur haveblajn al pli altaj versioj de Microsoft Word, sed enerale ankora funkcias sur Vorto 97. Then we can see there are Split After XX TUs / Split to XX parts / Split after XX words on the right. Wordfast Classic estas aro de macros, kiuj kuras en Microsoft Word 97 a pli alta en ajna platformo. If the file is too large, we can split it to several or more files. Please see the following screenshot.Īnalysis result: It is very clear to know new words, repetitions, TM matches etc.ģ.2 clean up: As Trados, it also has cleanup function. To analyze word volume and match condition. Then we can add local TM or remote TM (GLTM).Īs a translation tool, wordfast mainly has following project management functions.ģ.1 Analyze.

If there is no translation and no match, it will be white.Ĭ. When you finish the translation in a segment, press this buttonĭ. When finishing all translation, please press SAVEĮ. If you would like to commit all segments to TM, please press Mainly introduce its translation and project management (PM) function.ī. We can see it is red or green in the right column. There are many translation tool, such as Trados, Deja vu X, wordfast……Now, this blog will introduce WORDFAST briefly.
